alhasso.com موقع الحسـو  Mahmoud Saeed الروائي محمود سعيد

Home Page - الصفحة الرئيسية

 

Mahmoud Saeed 

 
Mahmoud Saeed, a prominent Iraqi novelist, has written more than 20 novels and short story collections, including Port Said and Other Stories, his first collection of short stories, which was published in 1957.
 
Even before this collection was published, one of Saeed's short stories was awarded a prize by the newspaper The Youth of Iraq in 1956. The first military-Baathist Iraqi government seized two of his novels in 1963, one of which was a manuscript in the possession of the Iraqi Writers' Union. The Iraqi authorities also destroyed another of Saeed's novels, An Old Question, which was ready for publication.

-

محمود سعيد

روائي عراقي نشر أكثر من عشرين رواية ومجموعة قصصية.
نشر العديد من القصص ومئات المقالات في مجلات:الآداب -بيروت. الحياة- لندن. القدس العربي -لندن. الخليج- الشارقة. البيان-دبي. المنتدى-دبي. الاتحاد-أبو ظبي. لوتس- تونس. الموقف الأدبي- دمشق. المدى- دمشق. الثقافة الجديدة- دمشق. أخبار الأدب- القاهرة. الجديد- لوس انجلس. الإغتراب - لندن. مجلة القصة "لندن". مجلة الرافد- الشارقة. بانيبال- لندن.
ترجمت مجلة الجديد في لوس انجلس سبع مقالات إلى الإنكليزية
WWW.ALJADID.COM
و له أربع قصص قصيرة على موقع أمازون
WWW.AMAZON.COM


لديه خمس روايات جاهزة للطبع وفقد أربع روايات لعدم الاستقرار في العراق.

يقول عنه عبد الفتاح صبري - روائي مصري و محرر مجلة الرافد بالشارقة:
"
محمود سعيد كاتب عراقي يرحل في إثره الوطن أينما حلّ على أرصفة الغربة.
 

اقرأ المقال كاملا

 

The contemporary Arabic novel.

by Claudia Roth Pierpont

The New Yorker

January 30th, 2010

 

Mahmoud Saeed’s “Saddam City” (translated by Ahmad Sadri; Saqi Books; $12.95) was written in the early nineteen-eighties, soon after the author was released from the last of six terms of incarceration under Saddam Hussein. Saeed left Iraq in 1985, and managed to publish his book in Syria, albeit with two chapters destroyed, in the mid-nineties. Since 1999, he has lived in the United States, and for the past few years has taught Arabic literature and calligraphy in Chicago. He is in his seventies now, with a substantial and award-winning body of work in Arabic behind him. “Saddam City,” published at last in English in 2004, is based on what he saw in jail—the original Arabic title is literally “I Am the One Who Saw”—which he recorded, he says, “so that it would remain for future generations.”

Read more: http://www.newyorker.com/arts/critics/books/2010/01/18/100118crbo_books_pierpont?currentPage=all#ixzz0e6GwMzUm
 
Mahmoud Saeed’s “Saddam City” (translated by Ahmad Sadri; Saqi Books;

Read more: http://www.newyorker.com/arts/critics/books/2010/01/18/100118crbo_books_pierpont?currentPage=all#ixzz0e6H3uUFx
 

Mahmoud Saeed’s “Saddam City” (translated by Ahmad Sadri; Saqi Books; $12.95) was written in the early nineteen-eighties, soon after the author was released from the last of six terms of incarceration under Saddam Hussein. Saeed left Iraq in 1985, and managed to publish his book in Syria, albeit with two chapters destroyed, in the mid-nineties. Since 1999, he has lived in the United States, and for the past few years has taught Arabic literature and calligraphy in Chicago. He is in his seventies now, with a substantial and award-winning body of work in Arabic behind him. “Saddam City,” published at last in English in 2004, is based on what he saw in jail—the original Arabic title is literally “I Am the One Who Saw”—which he recorded, he says, “so that it would remain for future generations.”

For all the horror it details, this is a startlingly warm and humane book. Saeed, despite the incitements of his subject, does not aspire to the Kafkaesque—Kafka, it must be admitted, is among the most impossible of authors to emulate, along with García Márquez—but maintains a specificity of place and history (this happened in Basra, that happened in Mosul) and of the individuals who inhabit them. Set mostly in the run-up to the Iran-Iraq War, in the late nineteen-seventies, this slender novel tells of a mild-mannered Basra schoolteacher who, although cautiously apolitical, is whisked off one day for “a simple interrogation.” His subsequent experience in six levels of hell—six prisons in all—is exactingly described, but the long ordeal is mitigated, both for him and for the reader, by a dose of bitter humor, a share of personal good will, and the mutual trust that he discovers among the prisoners, a trust long since forfeited in the larger prison of the informer-ridden society outside.

Saeed’s style is plain and direct, without literary pretensions, but with a tone of emotional delicacy that is as odd in the circumstances as it is touching: treated with courtesy by a single officer, after much cruelty, the prisoner refrains from asking questions about his arrest, because “I did not want to appear to be exploiting his kindness.” Some references to unfamiliar figures and events benefit from the book’s tidy footnotes. And although Sadri’s rendering begins stiffly, it soon becomes rhythmically fluent, and one’s sense of reading a translation fades away.

Resilience against all odds appears to be characteristic of Saeed: the same force rises to a point of madcap buoyancy in “The Soldier and the Pigs,” one of four Saeed stories available from Amazon.com, in uneven English, for forty-nine cents each. (A writer new to the country must try to make his work known any way he can.) In this riotously original little tale of a soldier’s plight among not only pigs but many, many frogs, also set during the Iran-Iraq War, we catch another glimpse of a writer with the power to translate foreign histories into stories that we can make our own.

Click to read the full article.

مجلة نيويوركر تتناول تجربة الروائي العراقي محمود سعيد
قريباً من ماركيز بعيداً عن كافكا

كلوديا روث بييربونت
ترجمة: بشار عبدالله
جريدة الزمان 4-2-2010  


تناولت مجلة نيويوركر الأمريكية في عددها الصادر يوم 12 كانون الثاني 2010 وبقلم الصحافية كلوديا روث بييربونت رواية الكاتب العراقي المغترب محمود سعيد الموسومة (مدينة صدام) ضمن مقال طويل حمل عنوان ( ما وجدته في أعمال مترجمة- الرواية العربية المعاصرة)، وهو مقال تناولت فيه روايات مهمة مثل (عمارة يعقوبيان) للروائي علاء الاسواني واعمال روائية ترصد حياة المرأة السعودية ضمن الطبقة الارستقراطية، فضلا عن تأشيرها للامبالاة الغربية بقولها: ( لدينا تاريخ طويل من اللامبالاة جعل من الصعب علينا، علي مر السنين، أن نكون علي مقربة من قصص تتحدث عن الحياة العربية التي لا تنطوي علي الجن أو المصابيح السحرية. صحيح، أن الرواية ظاهرة حديثة نسبيا في الأدب العربي؛ ..... ولكن بعد ان حاز الروائي المصري نجيب محفوظ علي جائزة نوبل، في العام 1988، كان هناك اهتمام كبير فوجد محفوظ لنفسه في النهاية ناشرا اميركيا، إلا أن عبء نقل الكتب العربية إلي قراء الانكليزية ما يزال يقع أساسا علي المترجمين المتمرسين. (الزمان) اجتزأت من المقال ما يخص الروائي العراقي محمود سعيد.
كان الاحتلال الأمريكي وما يزال موضوع عدد من الأفلام الوثائقية، والكثير من الافلام الوثائقية كانت حول العراق أكثر منها حول أي نزاع في مناطق أخري، وذلك بفضل خفة الوزن وانخفاض تكلفة كاميرات الفيديو، ولكن العناية والتأمل اللازمين لأي رواية ( ناهيك عن دور النشر والمكتبات) تبدو في معظمها سهلة المنال بين الدول الاعضاء في الشتات العراقي، الذي يتمتع بحرية في الخارج لنشر أعمال كثيرا ما كانت تعتمل أحداثها في وجدان كتابها لسنوات طويلة.
محمود سعيد في روايته "مدينة صدام" (ترجمة أحمد صادري؛ دار الساقي ؛ 12.95 دولارا) التي كتبها في بداية ثمانينات القرن العشرين، بعد وقت قصير من أطلاق سراح المؤلف بعد سجنه في عهد صدام حسين. غادر سعيد العراق في العام 1985، ونجح في نشر كتابه في سوريا، وإن كان ذلك قد اضطره إلي تدمير فصلين من الرواية، وذلك في منتصف التسعينات. ومنذ العام 1999، وهو يعيش في الولايات المتحدة، وعمل علي مدي السنوات القليلة الماضية تدريسيا لمادة الأدب العربي والخط العربي في شيكاغو. وهو الآن في السبعين من العمر، يتكئ علي اعمال باللغة العربية مشفوعة بجوائز كبري. رواية "مدينة صدام"، التي أمكن نشرها أخيرا باللغة الانكليزية في العام 2004، تتأسس علي مشاهداته في السجن- والعنوان الأصلي للرواية باللغة العربية هو حرفيا "أنا الذي رأي" وفيها يقول، " لكي تبقي من اجل الأجيال المقبلة ".
وبصرف النظر عن الرعب الذي تفصله هذه الرواية، نجدها تبقي رواية دافئة وانسانية علي نحو مثير للدهشة. كما ان سعيد، علي الرغم من التحريضات التي ينطوي عليها موضوعه، لا يطمح إلي أن يكون كافكويا نسبة لكافكا، وعلينا الاعتراف هنا، أن سعيد واحد من بين أكثر الكتاب الذين يصعب محاكاتهم، جنبا إلي جنب مع غارسيا ماركيز، ولكنه يحافظ علي خصوصية المكان والتاريخ (حدث هذا في البصرة، وحدث ذلك في الموصل)، وينسحب عنده الحفاظ علي الخصوصية أيضا إلي الأفراد الذين يقطنون تلك ألمكنة وتلك التواريخ. إن هذه الرواية التي تدور أحداثها في الفترة التي سبقت الحرب العراقية الإيرانية، وتحديدا في أواخر السبعينات، تتحدث عن مدرس دمث الاخلاق في البصرة والذي، بالرغم من حذره السياسي، يصار الي نقله ذات يوم من اجل "استجواب بسيط". وتكون تجربته اللاحقة في ستة مستويات من الجحيم- ستة سجون يجري وصفها بدقة، ولكن سعيد يخفف من معاناته الطويلة، من أجله ومن أجل القارئ علي حد سواء، ويفعل ذلك من خلال جرعة من فكاهة مريرة، ونصيب من إرادة شخصية خيرة، كما ان الثقة المتبادلة التي يكتشفها بين السجناء، كانت منذ زمن طويل قد فقدها السجن الكبير ممثلا بالمجتمع السابق الذي يتنفس خارج قضبان السجن.
إن أسلوب سعيد سهل ومباشر، لا ينطوي علي مزاعم وادعاءات أدبية، ولكنه ينطوي علي نبرة من الحساسية العاطفية التي هي علي نحو غريب عن الظروف التي تلمسها: تعالج بلطف من ضابط، بعد كثير من القسوة، ويمتنع سجين من طرح الأسئلة حول عملية القبض عليه، والسبب هو انني "لم أكن أريد أن ابدو مستغلا لطيبته." كما تفيد بعض الإشارات إلي شخصيات غير مألوفة، وأحداث في الكتاب من حواش أنيقة. وعلي الرغم من أن ترجمة صادري تبدأ بتكلف، فإنه سرعان ما ينجذب إلي سلاسة إيقاعية، فيلاشي مع القراءة احساس القارئ بانه يقرأ مادة مترجمة.
وتبدو المرونة في مواجهة كل الصعاب سمة من سمات سعيد: فنفس القوة تتصاعد الي نقطة طفو مجنون في "الجندي والخنازير"، وهي واحدة من أربع قصص لسعيد متاحة علي موقع الأمزون بلغة انكليزية متفاوتة الجودة، وبسعر تسعة واربعين سنتا لكل قصة. (إن علي أي كاتب في بلد غريب أن يسعي من أجل جعل أعماله ذائعة بأي حال من الأحوال وبقدر مستطاعه.) وفي هذه الحكاية الصغيرة القائمة علي الشغب وعن جندي في محنة ليس بوجوده بين خنازير فحسب، بل والعديد العديد من الضفادع، وهي حكاية تدور أحداثها أيضا خلال الحرب العراقية الإيرانية، حيث نلمح كاتبا له القدرة علي ترجمة الأحداث التاريخية الأجنبية إلي قصص يمكننا أن نقبلها علي أنها نابعة منا.

كلوديا روث بييربونت: أستاذة الصحافة الإبداعية في جامعتي نيويورك و كولومبيا. حاصلة علي شهادة دكتوراه في تاريخ الفن الايطالي في عصر النهضة. وكاتبة معتمدة في مجلة نيويوركر.

المصدر: جريدة الزمان

 

 

الدنيا في أعين الملائكة

 

اقرأ القصة الآن

 

 

مقالات صحفية

  الدنيا في أعين الملائكة- رواية عراقية تستعيد الزمن الجميل

 

مع الروائي العراقي الكبير : محمود سعيد   مازن لطيف علي

 

 

رواية الأسر


محمود سعيد

كتبت عشرات الروايات بأقلام العراقيين عن الحرب العراقية الإيرانية، وأهوالها، لكن القليل من تلكم الروايات حظيت باهتمام النقاد الجادّين، وربما كان للإعلام الرسمي العراقي الدور الأكبر في التعتيم علي ذلك الأدب آنذاك، لتقريبه نفر من الكتاب معروفين بالتذبذب والنفاق والتلوّن والانتهازية، كتبوا وتسلموا المكافآت ونسوا الأمر كله، وهم الآن خارج وداخل العراق، بعيدون كل البعد عنه، وعن مشاكله، فإن كتبوا شيئاً جديداً كتبوه ليرضوا نفسياتهم المشوّهة الوضيعة الحائرة بين مدح الحكام الجدد، أو سبّ من مدحوه البارحة, وكما يحدث في عالم الاقتصاد إذ تقضي العملة الرديئة علي العملة الأصيلة، حدث للرواية العراقية التي عنيت بالحرب ومآسيها، حتي إذ طوي الزمن تلك الحرب بجراحاتها وآلامها طوي معها ما كُتب من أدب جيد، فضاع (اليابس والأخضر). ثم تطورت الأمور نحو الأسوأ بكارثة احتلال العراق، وسيطرة نخب الرذيلة والفساد والانحطاط والجريمة علي كل شيء بما فيه الحياة الأدبية.
علي أن أكبر ضحية للأدب العراقي قدّمت إلي مذابح العدم كانت رواية الأسر، فكلنا يعلم أن هناك أكثر مئة ألف عراقي وقعوا في الأسر، لكننا لا نعلم أن في هذا الكم الكبير من الأسري كتاباً ممتازين، كتبوا روايات فنية جيدة، لسبب ساذج يتلخص بوجود تعتيم مركّز علي مثل هؤلاء الأدباء وأدبهم، قبل وبعد الاحتلال لذا لم تُثر أيّ رواية أسر اهتمام ناقد أو كاتب أو دارس، ونتيجة لذلك الإهمال المهين والغبي لم تشتهر أيّ رواية من هذا الجنس المهم.
لكل هذا كان صدور كتاب الدكتور علي عزيز العبيدي (الرواية العربية في البيئة المغلقة. رواية الأسر العراقية، أنموذجاً.) نوعاً من إعادة الحق إلي نصابه كما يقول الأقدمون، أو إزالة الغبار عن أثر حيّ أريد له أن يموت. اهتم المشرعون في جميع أنحاء العالم بوضع قوانين وتوصيات وقرارات لحماية الأسير ورعايته وتوفير ظروف طبيعية لإقامته وتوفير الغذاء والدواء له، وإتاحة الفرصة له لقراءة الصحف المحلية، والكتب الأدبية والعلمية، (لأن الجندي الأسير فقد قابليته علي الإيذاء، وقدرته علي القتال، لذا انتهت ذريعة الاقتصاص منه إنسانياً وأخلاقياً ص23) لكن، هل طبقت تلك المبادئ علي الأسري العراقيين؟
حُشر الأسري العراقيون في زنزنات ضيّقة، خالية من نوافذ للتهوية (خصص لكل أسير شبرين وبضعة أصابع فقط) في مناطق صحراوية (صحاري الموت - معسكر أرك مخصوص) أو مناطق جبلية (ثلاجات الموت - معسكر رينا. ص 40) وتمّ عزل بعضهم عن بعضهم، وتصنيفهم فئات حسب أديانهم، ومذاهبهم، وقومياتهم، وقبائلهم الخ، ومنع اتصال أيّ فئة بأخري، وحرموا من الرعاية الصحية، وقدم لهم غذاء فاسد، وأجبروا علي شرب بولهم، أو ماء ملوثاً كان من نتائجه إصابة الكثير بـ ( مرض الإسهال الدموي: (الأميبا والشكلا ص 45) مما أدّي إلي موت العشرات: (محمد عليوي، رجب ظاهر البدري الخ، ص 320) وعرّضوا للتحقيق المستمر المدمّر لنفسياتهم، من ضرب وإهانة وأجبروا علي التعري في جوّ بارد متدنٍ درجة حرارته تحت الصفر، ودفنوا في الثلج، وعزلوا في زنزانات حديد محرقة في الصيف، وعذبوا باستعمال العصا الكهربية. لكن أقسي ما عوملوا به من وحشية كان: 1- لجوء السلطات المهيمنة علي معسكرات الأسر إلي التشهير والاغتصاب مما دفع بعض الأسري علي الانتحار (سمير السراج) و2- تغطيس الرأس بالمرافق الصحية حتي الموت. 3- فسخ الأسير بربطه بين سيارتين. 4- قتل الأسير بضربه علي المناطق الحساسة (نصيف حمد حسن). 5- تعرية السجين كليّة في مناطق جبلية باردة ليقضي الأسير نحبه بعذاب لا يوصف (نعيم فليح). 6- الرمي بالرصاص الحي (عبد القادر مجيد إبراهيم وبحر شاوي شذر مع ثلاثة عشر آخرين) 7- تثليج الأسير حتي التجميد ثم إجلاسه علي مدفأة نفطية تقضي عليه بعد دقائق ( عبد الله إمام) الخ.
ولعلّ أهم سؤال يدور في ذهن الإنسان الغر: لماذا يعذبّ الأسير؟ من حق المنتصر المسيطر علي الأسري أن يأخذ معلومات عامة عن الأسير كالرتبة، موقع الأسر، العمر، المنشأ، لكن ليس من حقّه حسب القانون الدولي أن يسأله عن مذهبه أو دينه أو قوميته أو أي شيء خاص به، كما ليس من حقه الطلب منه أن يتجسس علي رفاقه، أو التعهد للعمل ضد وطنه، أو الرضوخ لتغيير معتقده السياسي أو الديني، وقد التزمت دول كثيرة في الحرب العالمية الثانية وما بعدها بهذه المبادئ، لكن دولاً أخري لم تلتزم بها كإيران، ولعل ما يأتي دليل لا يقبل الشك علي سوء معاملة الأسير العراقي هناك.
يكشف هذه المعاملة الشائنة السيد خامنئي في إحدي خطبه (11.2. 83): مازال نفر من الأسري العراقيين يقاتلوننا بنفس الروح العدوانية التي كانوا يقاتلوننا بها في جبهات القتال، وقد أعددنا البرامج الكفيلة بترويضهم) وفي هذه الخطبة لا يشرح السيد خامنئي كيف يقاتل أسير أعزل من يأسره،
وهو لا يتوافر علي أي سلاح بينما يمتلك الآسر كل أنواع الأسلحة والنفوذ والسيطرة؟ وما هي الشراسة التي يتمتع بها أسير في قتاله وهو أعزل ضعيف جائع يعيش في أقسي حالة من الذل والهون والتعذيب؟
ماذا فعل هؤلاء المساكين العزل لكي يضع السيد خامنئي وحكومته برامج معدّة بعناية ودراسة ليستطيعوا بوساطتها ترويض الأسري؟
إذن فهناك خططاً غير مكشوفة لنا نحن الذين لم نتعرض إلي مثل هذه الإهانات المزرية، ولا نعرف أي شيء عن أسرانا، فيما كان اتحاد الأدباء عندنا وأجهزة إعلامنا وديناصوراتنا الأدبية المنفوخة بالهواء والهراء لاهية بتأليه رموز سطحية قادها حمقها إلي هدم الهيكل مع من فيه، وأوصل العراق والعراقيين إلي أسوأ حالة متواجدة في الكون كله.
إن هذه الظروف السيئة القاهرة هي الجوّ المثالي للروائي، ولابد أن يظهر وينبغ من بين أكثر من مئة ألف أسير عشرات يجيدون كتابة الرواية، وقد فعلوا فأين كتاباتهم؟ ومن سلط الضوء عليها؟ ومن حلّلها؟ ونقدها؟ أتختفي هذه الكتابة وتختفي معها آلام وأحزان ومعاناة هذا العدد الهائل من مواطنين أبرياء كانت جريمتهم الوحيدة أنهم سقطوا أسري في يد قويً وحشية متخلفة لم ترحمهم، ولم تراعِ أي قانون أرضي أو سماوي في معاملتهم! أما كان الأجدر بالسيد خامنئي أن يستعرض العشرات من أحاديث الرسول التي تحثّ علي معاملة الأسري بشكل حسن؟ وهو رجل الدين الأعلي منصباً في إيران؟
وفي معطي تتبع رواية الأسر نري: 1- بروز أدباء لم يعرفوا من قبل وما زالوا. 2- أنهم أنجزوا كتابة عشرات الروايات. 3- أنهم لم يعطوا حقهم ثالثا.
لكن السؤال الذي يفرض نفسه هو: هل نتناسي كتابتهم الآن؟
يذكر الدكتور عليّ أسماء الكثير من الروايات، منها علي سبيل المثال: إبراهيم الزيبق. عناوين في الذاكرة: محمود كاظم التميمي. شهداء بلا أكفان. علي عزيز العبيدي الخ.
في الكتاب المذكور حوادث مهمة ورائعة وملحمية حدثت في الأسر وتصلح أن تكون روايات خالدة، فحسبما يذكر الدكتور عليّ: إن كثيراً من الأسري قاموا بمحاولات هروب أذهلت "السافاك" أنفسهم، بسبب طبيعة التخطيط المتقن الذي خطط لها، والطرق والمسالك التي اختارها منفذو العمليات، والتي ادهشت الإيرانيين، لأنهم لا يملكون دراية بمواقع تلك الطرق في بلادهم، بحيث وصل بعض الأسري إلي حدود الاتحاد السوفياتي، وقطعوا الجبال والوديان، وهم لا يجيدون الفارسية، فهل استثمر أحدّ هذه الموضعات في رواية غير كتاب الأسر؟ (ص 368)، في وقت مازال الكتاب اليهود إلي حدّ الآن يكتبون عن أوضاعهم في الأسر أثناء الحرب الكونية الثانية.
إن هذا السفر الرائع عن أدب الأسر جهد هائل متميّز لكاتب عاني من قسوة ومرارة وذل الأسر في بيئة عدائية وغير إنسانية لأكثر من عشرين سنة، ونجا من أسره بأعجوبة وبعد عودته إلي الوطن كتب رواية عن الأسر ثم ثناها بهذا الكتاب ليساعدنا علي كشف مرارة آلام وأحزان ومعاناة الكائن العراقي الذي ابتلي بحروب ومآسي لا يد له فيها طيلة عقود، فعسي أن يلقي الكتاب ما يستحق من اهتمام والعراق الآن يرزح تحت ثاني أسوأ احتلال له في تاريخ جلجلته المضنية ومأساته الفظيعة ونكبته التي لا مثيل لها في العصر الحديث بين أمم الأرض.

 

 

افتراضي بنات يعقوب: للروائي محمود سعيد

مقالة في النقد الادبي لرواية" بنات يعقوب" ، للروائي المبدع محمود سعيد
نشرت بجريدة الزمان اللندنية بتاريخ 23/ 12 / 2008 ، ص : 11

محمود سعيد: العائد من بابل على صهوة روايته "بنات يعقوب"
د . موسى الحسيني
Mzalhussaini@btinternet.com

لااتذكر متى بدات علاقتي بالقصة تتفكك ، بعد ان كنت نهما في قرائتها ، خاصة ما هو مترجم منها، عندما تم قبولي في قسم علم النفس في كلية الاداب في الجامعة المسنصرية عام 1974-1975 ، بعد خروجي من الجيش وما فرضته متطلبات ومشاغل الحياة اليومية بوضعي الجديد ، والتزامات القراءة التي تلزمنا بها المناهج الدراسية ، تدخلت رويدا رويدا لتقطع اوصال العلاقة بيننا .
بعد الحرب العدوانية الاولى على العراق في عام 1991 ، لاحظت التفكك الاخلاقي الذي اصاب العرب والمثقفين منهم خاصة كنت ابحث عن سبب يمكن ان يقنعني كتفسير منطقي للظاهرة ، وتذكرت يوما وصفا لبيئة دوستوفسكي قدمه الكاتب والاديب النمساوي ستيفان تسفايج ، وهو يحاول ان يستقرئ شخصيات دوستوفسكي ليصل الى وصف حالة المجتمع الروسي في ايام دوستوفسكي : بانه مجتمع تخلى عن قيمه القديمة قبل ان يؤسس له منظومة قيم جديدة ، او كما وصفه ، كمن هدم كوخة القديم البالي قيل ان يبني بيتا جديدا ، فظل يعيش في العراء . عندها هرعت لدوستوفسكي باحثا عن تفسير لهذا الاضطراب في الشخصية العربية .فالظروف السياسية والاجتماعية في الوطن العربي ،كانت قريبة من ذاك الوصف الذي قال به تسفايج . مازلت مداوما على قراءة دوستوفسكي ، ولوبشكل متقطع ، بين الحين والاخر . هذا كل ما بقي من علاقتي بالقصة .

ما اريد قوله من هذه المقدمة اني لست ناقداً ادبياً ، ولا امتلك من ادوات النقد ، لاملكة الناقد ، ولا المعرفة بمدارسه او اساليبه للحكم على جمالية الصورة الفنية في هذا العمل الروائي او ذاك .ولم يبق في الذاكرة مما كتبه تسفايج او محمد مندور غير نتف من افكار لاتؤهلني لكتابة نقد لرواية من الجمال وعمق الرؤى والافكار كتلك الرواية الرائعة " بنات يعقوب " التي كتبها الروائي العراقي " محمود سعيد ." .
عندما وصلتني قصة " بنات يعقوب " للروائي العراقي محمود سعيد ، تضايقت ، كثيرا من وصولها وهي بهذا الحجم . وانا ملزم بقرائتها ، خوفاً من ان يسالني الكاتب عن انطباعي عنها .وكانت ورطة ، فمن الصفحة الاولى وجدتني التصق بالرواية ابحث عن اي فرصة لمتابعة القراءة ، وعندما لااجد هذه الفرصة خلال ساعات النهار ، اجد نفسي اني احاول ان اؤجل اي التزامات اخرى في الليل لاتفرغ لمتابعة قراءة القصة .
تبدا القصة بذكريات للكاتب عن موقع اثري مخفي عن الانظار في مكان ما في جبال حمرين ، شمال العراق ، في مكان ليس بعيدا عن مدينة الشرقاط ، استدعت حضوره بشكل ضاغط على ذاكرة الكاتب قصة لمعركة حقيقية حصلت في المنطقة بين مجموعة من الضباط العراقيين كانوا بمهمة خاصة ، وفصيلة من مشاة البحرية الاميركية المنقولة جوا .
كان لمشاهد البطولة التي لاتخلوا من الغرابة ، لضباط الجيش العراقي ، كما روتها مجلة نيوز تودي ، أن تتداخل مع الصور القديمة التي سبق ان تشكلت في مخيلة الكاتب ، تلك التي استمع لها ايام الطفولة ، ما اجج فضوله للسفر للعراق بحثا عن الموقع ،فاكتشف انه لم يتبق منه شئ بعد ان دمرت قنابل اليانكي ورعاة البقركل المعالم والاثار والكتابات التي صنعها ابن الرافدين خلال اكثر من الفي عام قبل ان يسمع الناس بمدينة اسمها واشنطن او نيويورك . هذه الهمجية البربرية ، لم تمنع الكاتب من ان يشبع فضوله عن معرفة هوية سكان هذا الموقع والاسباب التي دفعتهم لاختياره والعيش هناك مع انه موقع منزو يصعب الوصول اليه الا من خلال ممر ضيق لايسمح الا بمرور شخص واحد .حاول الكاتب على مايبدو ان يقرأ عن الفترات التاريخية المحتملة التي عاصرت نشوء الموقع وتشكله بتلك الصورة الجميلة ، وسواء استطاع ان يحدد من هم سكان هذا الموقع ولماذا لجؤا اليه او لم يتمكن فعليا ، فانه هندسه على شكل ساحة ليتدرب بها بنات يعقوب مع عشاقهن الذين تزوجن منهم فيما بعد ، على رمي السهام وركوب الخيل ، وسمى الموقع ب " الخلوة " التي افرد لها فصلا طويلا من بين فصول القصة .
إن السمات الحضارية للموقع ورواده من ابناء القرية المجاورة ، قرية حمور ، اعادا تشكيل التركيبة السايكولوجية ، وحفزا القيم والمشاعر الانسانية لبنات يعقوب ، الذين لم يعرفن من الحياة غير حياة الترحال الدائم والتنقل من مكان الى اخر بحثا عن الضحايا التي يمكن ان تشبع تعطش ابيهن واخوتهن للدماء .
فالنبي العبراني ، يعقوب هذا، بتخرصاته وهلاوسه التي جعلت منه نبيا لملك شيطاني يوحي له انه ما خلق الخلق وكل البشر ، الا ليتمتع يعقوب وابنائه من العبرانيين ، بسفك دمائهم . اله يعقوب ليس هو الله الذي نعرفه بل هو شيطان شرير ، لايرضى من عبدته ان يتقربوا اليه الا بدماء بقية خلقه الاخرين من غير العبرانيين . يخاطب روابين – الابن الاكبر ليعقوب - خنجره :" أعلم أنك أشتقت للدم ،لاتقلق حان الوقت ستشبع من الدماء....لاحياة من دون دماء ، دم القتيل يمنح القاتل قوة "( ص : 59 ) ليعكس بذلك ما مدفون باعماقه من مشاعر الاحساس بالضعف والخور والنقص الذي يعاني منه روابين ، صاحب الانف الضخم " كأنه صخرة معوجة التصقت تحت العينين كيفما اتفق " . الاحساس بالضعة هو ما يصور له القتل وكأنه أرتقاء على هذا الاحساس بالدونية .
لاتؤشر هذه الصورالى وجود ميول عنصرية متطرفة ضد العبرانيين عند الكاتب ، ترى ان التركيبة السيكولوجية للعبرانيين معجونة بالشر، بالعكس تشكلت هذه الشرورفي النفس العبرية ، واتخذت شكلها الشيطاني بفعل بعض الميول الاجرامية المرضية عند بعض انبيائهم ممن يعاني من حالات شيزوفرينيا ترافقها هلاوس وتخرصات ، اتخذت هذه الهلاوس عند العبراني العادي شكل النزوة او الميل السيكولوجي المميز بفعل تحولها الى معتقدات دينية اختلطت مع ما يعنيه الدين احيانا ومايتضمنه من خرافات واوهام تربط ،عادة ، بارادة الخالق .
. فموقف بعض ابناء وبنات يعقوب حيال التوجهات الشريرة لابيهم، يؤكد ان نفوسهم تختزن الكثير من الشحنات الانسانية الخيرة، والحية التي سرعان ما تُستفز الى حد اعلان تمردها على النوايا الخبيثة لابيهم يعقوب ، الذي لم يراع ما قدمته قرية حمور من كرم وحسن استقبال وضيافة لهذا البدوي القادم ، لبضعة ايام كما قال يعقوب ، ، وجعلها حمور مفتوحة الى حد الاستعداد لقبول يعقوب للمشاركة بعيش دائم، وما ينعمون به من خيرفي مراعيهم ومائهم ،والموقع المميز لقريتهم على مفترق طرق اهم عواصم العالم ومدنها ، في ذلك الوقت ، اذا رغب بالتخلي عن طريقة عيشه في التنقل الدائم والترحال ، حتى ان حمور لم يتردد في تزويج بنات يعقوب لاولاده الثلاث بامل ان يقوي عرى الصلة والقربة ، الا ان يعقوب الذي تظاهر بانه يبادله نفس الشعور ، اراد ان يستخدم كل هذه الطيبة من اجل ان يطمئن حمور الى سلامة نواياه ليتمكن من الغدربه وبابناء قريته الذين يريدهم يعقوب ان يكونوا قربانا لالهه الشرير .


ان اله يعقوب اباح كل شئ لاتباعه ، الجنس والغدر ،ليفرغوا الارض من بقية العباد ويستفردوا بها . حتى الزواج يمكن ان يكون بضاعة للغدر ، ووسيلة للوصول لتنفيذ الفعل الشرير ، يفسر يعقوب لابنه روابين اسباب قبوله تزوج بناته لمن يخطط لقتلهم "ثم ماذا ليتزوجن اسبوعا ، اسبوعين ، ما المانع ... سيبقين كما هن ، بعدئذ نزوجهن لذوينا زواجاً ابديا " ( ص : 90 )
.بعد ان يطمئن سكان القرية وشيخها حمور لهذا القادم المجهول ، يتمكن يعقوب و ستة من ابائه ان يذبحوا سكان القرية ، بمن فيهم ازواج بناته ، وهن نائمات باحضان الزوجية .
تنتهي الصفحة الاولى من الرواية بحدث القتل الجماعي هذا ، فتقرر بنات يعقوب الثلاثة الهرب الى بابل ، هروبا من هذه العائلة التي امتهنت الجريمة ديناً ، وللعيش عند قريب ازواجهن اللمينو نمو، الذي ذاعت شهرته كامهر مهندس في بابل ، ما اعطاه مكانة مميزة عند الملك نبوخذ نصر وزوجته ، فهو واحد من افراد الحلقة الخاصة في حاشية الملك .

لم تكن رحلة بنات يعقوب سهلة وهن يجتزن اليراري ، حتى تنكرهن بزي الرجال لم يخلصهن من المخاطر ، والعراك مع قطاع الطرق ، من بعض السجناء الهاربين . اجاد محمود سعيد استخدام ادواته الفنية لتصعيد غريزة التشوق والفضول عند القارئ ليتعرف كيف يمكن ان يصلن بنات يعقوب الى بابل . ، فالقارئ لايتوقف عن القراءة ، يظل يلهث متابعا مسيرة دينة وشمة حتى بعد فقدان بسمة ، تتملكه المخاوف عليهن من مفاجأة ، من قاطع طريق يختل وراء صخرة . ، او حيوان بري جائع
اركبني محمود سعيد ، لاادري ، او اني امتطيت على فرس من الرؤى والخيال والاحلام لاتابع معهن رحلتهن، من دون ان اشعر متمنيا لهن السلامة ، وكل مرة اهم ان اتدخل لمساعدتهن ، لاكتشف ان محمود سعيد كان من اللطف في حساب مشاعر قرائه فيخلصهن بانسيابية غيرمقصودة ومن دون ان يشعرك بتدخله لتغيير مجرى الحدث ، يحترم رغبات القارئ للحفاظ على سلامة البنات وبقائهن بعيدا عن الشر الذي هربن منه . حتى فقدان اصغرهن بسمة لايستوقف لاالكاتب ولا القارئ للشعور بالندم والالم عليها فتصاعد الاحداث يشد الجميع للالتصاق بتمني سلامة دينة وشمة .


يدرك الراوي محمود سعيد حجم التعب والارهاق الذي عانت منه بنات يعقوب في رحلتهن الشاقة الى بابل ، كما يدرك عبأ الارهاق الذي عاشه القارئ وهويتتبعهن في رحلتهن ، تتخذ احداث الرواية شكلها الهادئ بما يتناسب مع ما توفره المدن الحضارية الكبيرة من هدوء ، واشباع لمختلف حاجات ساكنها ، اضافة لتوفر الامن والطمانينة لمواطنيها . على ان هذه الانسيابية في السرد لاتلغي عاملي التشويق والرغبة في متابعة تفاصيل الحياة اليومية لبنات يعقوب - دينة وشمة - في حاضرة عصرها بابل . ولولا الاستحالة ، او لو كنت ممن يؤمن بتناسخ الارواح ، لأقسمت الف يمين من ان محمود سعيد الذي نراه روائيا من أبناء القرن الواحد والعشرين ما هو الا تجسيد لروح مواطن من مواطني بابل ، ولأخذته دليلا على أيماني هذا ، فهو يعرف بابل بشوارعها ، وأسواقها وأزقتها كانه أبنها ، من قضى طفولته وشبابه وكهولته بها ، فهو يصفها وصف من عاشها وعايش أزدهارها ، وطبيعة وعادات الحياة الاجتماعية السائدة فيها .
وصفه لطبيعة الحياة في بابل يجسد حضارتها بما قد لايتمكن أحسن المؤرخين المختصين بالعصر الاشوري من تقديم مثل هذا الوصف .
ظلت بابل تنعم بعزها وحضارتها ، وما يضفيه عقل ابنائها من أبداعات على حياتها اليومية ، مصدرا لحياة ناعمة هنيئة لعموم ابنائها ، كما لبنات يعقوب ، حتى وصلت أولى طلائع سبابيا العبرانيين اليها ، ليبدأ حقدهم ينخر هذه الحضارة من داخلها ، يتامر بعض السبابيا سراً مع قورش ملك الفرس ، يبعثون له أحلى نسائهم ليحفزوه للانتقام من بابل وملكها نبوخذ نصر . رغم ان نبوخذ نصر كان رحيما بهم فلم يقتلهم ويمضي السيف بهم كعادة المتحاربين حينذاك، التي تقضي بذبح السبايا والتخلص منهم او أستخدامهم كعبيد . الا ان رقي مشاعر واخلاق وحضارة اهل العراق من سومر حتى نبوخذ نصر والبابليين ارادت ان تعطيهم فرصة لاعادة تركيبتهم السايكولوجية لمسح صدأ الشرورالتي تراكمت عليها ، بفعل الهلاوس الشيزوفرينية لرجالات دينهم ، علها تعود لطبيعتها الانسانية الخيرة . ورغم ان بعض الاسرى استجاب فعلا لبيئة الخير الجديدة التي وفرها لهم البابليين ، كما حصل لبنات يعقوب الا ان دانيال المبتلى بمرض الخبث ، المنفصلة روحه عن طبيعتها الانسانية ، ظل يتامر بنشاط مع قورش . وبدأت بعض مظاهر الحقد المريض تظهر وتؤثر في الحياة البابليين اليومية .
فلا شك ان البلد تضعف ، وتبدأ حضارته وتقدمه بالتفكك من خلال اغتيال رجالاته المبدعين ، مفكريه ومهندسيه، فهم مصدر قوته ، ونهايتهم ستكون الخطوة الاولى لنهاية ذلك البلد كما خطط لذلك دانيال كبير الكهنة العبرانيين :
فيسقط كبير المهندسين الليمو نمو صريعا بفعل سهم مجهول يخترق نحره وهو جالس في جلسة تفكير واسترخاء في شرفة قصره ، المفتوحة . كأن الكاتب اراد تذكيرنا باستراتيجية قديمة ما زال العبريون يمارسونها في تعاونهم مع الفرس في اغتيال الخبراء والمهندسين العراقيين بعد الاحتلال .

ما الذي يريد ان يقوله محمود سعيد . هل اراد ان يقدم نفسه على انه قادر على ان يصنع ويركب صوراً جمالية ، حبا بالجمال لذاته فقط ، ليدخل المتعة واللذةعلى قلوب القراء . او انه اراد ان يوظف الجمال في خدمة معتقداته الاجتماعية والاخلاقية ليؤشر على استمرارية الحقد العبري على وادي الرافدين ، فهو حقد يتجدد كلما اراد شعبه ان ينهض ويتجاوز التخلف ويلحق او يشارك في بناء الحضارة والمدنية تتجسد روح الغدر والخيانة التي تبرر كل السلوكيات الساقطة الخبيثة عند العبرانيين للانتقام خوفاً من نبوخذ نصر أخر يمكن ان يتقدم من هذه الارض ليوقف سطوهم وسلبهم لارض عربية . كما استثمروا قوة قورش يمكنهم الان استغلال واستثمار همجية رعاة البقر ، لتدمير بغداد واثار بابل . وهل كان قورش بعيدا عما يجري الآن في بغداد وارض الرافدين من تخريب لايمكن فهمه وتبريره تحت اي معيار او قيمة اقتصادية او سياسية .او استراتيجية . ولايفسر الا بمضمون الحقد الذي التقى بمنتصفه اطماع قورش مع خبث دانيال وهمجية اليانكي من رعاة البقر . تلك هي على ما اعتقد الوظيفة الاخلاقية للرواية .
ان ذلك لايلغي أنسانية العبري ، المشبعة بالاخلاق بمفهومها الكلاسيكي عندما تتجرد من تخرصات وهلاوس الدين القائم على اوهام وخرافات ، لايدري الانسان هل هي السبب في تشكل عقدة الاضطهاد عندهم ، او انها كانت سببا لاضطهاد الاخرين لهم في فترات عاشوها من الزمن .فدينة وشمة ، واخويهما المتمردين جاد واشير ، كانوا عبرانيين ايضاً ،

قال محمود سعيد كل ذلك برمزية ، فيها الكثير من الصور الرومانسية ، تجسد الواقع وتصوره ، بلغة ادبية راقية ، منتقاة ، تقترب احيانا من لغة الشعر ، في رواية هي اقرب الى لوحة ضمت مجموعة من الصور، المتجانسة الاجزاء ، المتداخلة الابعاد والزوايا بحيث تكمل عناصر بعضها البعض . فهو يصور الواقع لاكخيال يجهد الكاتب نفسه ليضفي عليه شيئاً من سمات الواقع ، بل يبدو كراوي يوصف حدثاً كان قد عاشه او رأه ، بلغة وطريقة يشعر القارئ فيها ان الكاتب لايريد ان ينفرد برؤيته هذه ويعزل نفسه عن القارئ ، ليقول هذا ما رايته ،في وصف لامور غريبة او عجيبة مما لايسهل تصديقه، بل ينقل صوراً حياتية، او يصف حوادث يمكن ان تحدث فعلا ، فهو يشترك بها مع القارئ ، ويرسم بالكلمات صوراً طبيعية مقبولة تجسد حقائق يمكن ان يراها الانسان في حياته. فكما قلت من يدري قد يكون في رؤى اصحاب نظرية تجسيد الارواح ما يوحي ان روح محمود سعيد كانت قد عاشت الحدث او سمعت به قبل ان تتجسد بجسد كاتب الرواية الذي يعيش بيننا الان .
بعيداً عن المبالغة والاوهام لاشك ان الرواية تعكس جمالية وجدان الكاتب ، وعمق خبراته بالحياة .فوصفه ، مثلا ، لحركة الخيول خلال رحلة او هروب بنات يعقوب من اهلهن الى حين وصول بابل ، خاصة حركات الحصن وهن يعبرن الفرات ، لايمكن لكاتب ان يقدم هذا الوصف مالم يكن قد مر بتجربة مماثله او على الاقل راقب وراى تجارب مماثلة كثيرة. نفس الشئ يمكن ان يقال عن استخدامه للذباب في القصة عندما يريد ان يعطي الحدث واقعية ، اويحوله الى صورة ملموسة ، لايمكن ان يتوصل الكاتب لمثل هذا الاستخدام ما لم يكن قد نام فعلا على سطح المنزل في قرية متخلفة من قرى العراق ، او بعض أحياء المدنه الفقيرة .
لاشك ان الكاتب أجاد توظيف الخيال ليقدم لنا كل هذه المعاني بصور جميلة دون ان يثقل جمله او عبارات بالتزويق اللفظي أو الغريب من الكلمات .فهو يفصح عن افكاره وعواطفه ورؤاه بلغة جميلة لاتخلو من البساطة ، او مايوصف بلغة اهل الادب : بالسهل الممتنع . فهو يصف الشر والحقد والؤم ، الحب والرضاوالامل والعطاء والحب ، دون تكلف او غرابة ، ودون ان يؤشر صراحة بوصفه هذا ، معاني يدركها القارئ حتى بدون ان يقولها الكاتب ،ومن دون ان يحرم القارئ من الاحساس بالمتعة الراقية ، فهو يجيد فن استخدام التشويق ، كاتب تاريخ يمزج الخيال بالواقع ليعرف القارئ بروعة حضارة بابل ، دون شعور با لملل فهو يسجل الظواهر الاجتماعية من عادات واخلاق وحياة يومية السائدة في ذلك الزمن ، دياناتهم ومعتقداتهم ، دون ان يفوته نقد ما يخلقه الدين من صور مبهمة قد تبدو احيانا اطارات مناسبة ليغلف بها الانسان نزعاته الشريرة بنسبتها لارادة الخالق . ويُعبر بطريقة اقرب لما تمثلة الحيرة الوجودية عند الانسان ليفسر كيف يمكن ان تتداخل هذه الصور المبهمة مع التساؤلات التقليدية عن غموض الوجود ، فيغدوا الناتج او الحصيلة ايمان ، يضفي شعورا من الهدوء والسكينة على صاحبه ، فيتمسك بكل هذا المبهم والغامض الى حد الاستعداد لقتل الاخر لالزامه على قبول ما يراه حقاً ، رغبة في ان يظل المؤمن محافظاً على شعوره باليقين المصنع او المغلف بالوهم وخوفاً من العودة لقلق التفكير والتساؤل . الهروب بالمبهم والغامض الى السكينة ، هروباً من الخوف من ان يستثار العقل ثانية ، ليبدأ رحلته بالتفكير عن الاصل والمصير. فهو ليس ايمان مقتنع بل هو نتاج الاحساس بالضعف والخور ، بحثاً عن قوة خارقة يريد ان يسرقها المتدين من قدرات الخالق ليضفيها لنفسه ، هو هارب من الخوف . كان دين يعقوب وروابين ، نموذج لمثل هذا التدين الذي يجعل القتل فريضة واحساساً بالقوة .
لاتختص العبرانية بمثل هذا النوع من المتدينين ، وحدة التركيبة السيكولوجية للمتدينين ، لا جوهر الدين نفسه ، هي ما يجعل القتل دينا عندهم مع اختلاف منطلقاتهم .

 

alhasso.com          Mahmoud Saeed الروائي محمود سعيد                     Hit Counter

View our Guest Book               يرجى اعطاء رأيك في دفتر الزوار                               Home Page