|
The contemporary Arabic novel.
by
Claudia Roth Pierpont
The New Yorker
January 30th, 2010
Mahmoud Saeed’s “Saddam City” (translated by Ahmad Sadri; Saqi Books;
$12.95) was written in the early nineteen-eighties, soon after the
author was released from the last of six terms of incarceration under
Saddam Hussein. Saeed left Iraq in 1985, and managed to publish his
book in Syria, albeit with two chapters destroyed, in the
mid-nineties. Since 1999, he has lived in the United States, and for
the past few years has taught Arabic literature and calligraphy in
Chicago. He is in his seventies now, with a substantial and
award-winning body of work in Arabic behind him. “Saddam City,”
published at last in English in 2004, is based on what he saw in
jail—the original Arabic title is literally “I Am the One Who
Saw”—which he recorded, he says, “so that it would remain for future
generations.”
Read more:
http://www.newyorker.com/arts/critics/books/2010/01/18/100118crbo_books_pierpont?currentPage=all#ixzz0e6GwMzUm
Mahmoud Saeed’s “Saddam
City” (translated by Ahmad Sadri; Saqi Books; $12.95) was written in the
early nineteen-eighties, soon after the author was released from the last
of six terms of incarceration under Saddam Hussein. Saeed left Iraq in
1985, and managed to publish his book in Syria, albeit with two chapters
destroyed, in the mid-nineties. Since 1999, he has lived in the United
States, and for the past few years has taught Arabic literature and
calligraphy in Chicago. He is in his seventies now, with a substantial and
award-winning body of work in Arabic behind him. “Saddam City,” published
at last in English in 2004, is based on what he saw in jail—the original
Arabic title is literally “I Am the One Who Saw”—which he recorded, he
says, “so that it would remain for future generations.”
For all the horror it details,
this is a startlingly warm and humane book. Saeed, despite the incitements
of his subject, does not aspire to the Kafkaesque—Kafka, it must be
admitted, is among the most impossible of authors to emulate, along with
García Márquez—but maintains a specificity of place and history (this
happened in Basra,
that happened
in Mosul) and of the individuals who inhabit them. Set
mostly in the run-up to the Iran-Iraq War, in the late nineteen-seventies,
this slender novel tells of a mild-mannered Basra schoolteacher who,
although cautiously apolitical, is whisked off one day for “a simple
interrogation.” His subsequent experience in six levels of hell—six
prisons in all—is exactingly described, but the long ordeal is mitigated,
both for him and for the reader, by a dose of bitter humor, a share of
personal good will, and the mutual trust that he discovers among the
prisoners, a trust long since forfeited in the larger prison of the
informer-ridden society outside.
Saeed’s style is plain and direct,
without literary pretensions, but with a tone of emotional delicacy that
is as odd in the circumstances as it is touching: treated with courtesy by
a single officer, after much cruelty, the prisoner refrains from asking
questions about his arrest, because “I did not want to appear to be
exploiting his kindness.” Some references to unfamiliar figures and events
benefit from the book’s tidy footnotes. And although Sadri’s rendering
begins stiffly, it soon becomes rhythmically fluent, and one’s sense of
reading a translation fades away.
Resilience against all odds
appears to be characteristic of Saeed: the same force rises to a point of
madcap buoyancy in “The Soldier and the Pigs,” one of four Saeed stories
available from Amazon.com, in uneven English, for forty-nine cents each.
(A writer new to the country must try to make his work known any way he
can.) In this riotously original little tale of a soldier’s plight among
not only pigs but many, many frogs, also set during the Iran-Iraq War, we
catch another glimpse of a writer with the power to translate foreign
histories into stories that we can make our own.
Click to read the full article.
مجلة نيويوركر تتناول تجربة الروائي العراقي
محمود سعيد
قريباً من ماركيز بعيداً عن كافكا
كلوديا روث بييربونت
ترجمة: بشار عبدالله
جريدة الزمان 4-2-2010
تناولت مجلة نيويوركر الأمريكية في عددها الصادر يوم 12 كانون الثاني 2010
وبقلم الصحافية كلوديا روث بييربونت رواية الكاتب العراقي المغترب محمود سعيد
الموسومة (مدينة صدام) ضمن مقال طويل حمل عنوان ( ما وجدته في أعمال مترجمة-
الرواية العربية المعاصرة)، وهو مقال تناولت فيه روايات مهمة مثل (عمارة
يعقوبيان) للروائي علاء الاسواني واعمال روائية ترصد حياة المرأة السعودية
ضمن الطبقة الارستقراطية، فضلا عن تأشيرها للامبالاة الغربية بقولها: ( لدينا
تاريخ طويل من اللامبالاة جعل من الصعب علينا، علي مر السنين، أن نكون علي
مقربة من قصص تتحدث عن الحياة العربية التي لا تنطوي علي الجن أو المصابيح
السحرية. صحيح، أن الرواية ظاهرة حديثة نسبيا في الأدب العربي؛ ..... ولكن
بعد ان حاز الروائي المصري نجيب محفوظ علي جائزة نوبل، في العام 1988، كان
هناك اهتمام كبير فوجد محفوظ لنفسه في النهاية ناشرا اميركيا، إلا أن عبء نقل
الكتب العربية إلي قراء الانكليزية ما يزال يقع أساسا علي المترجمين
المتمرسين. (الزمان) اجتزأت من المقال ما يخص الروائي العراقي محمود سعيد.
كان الاحتلال الأمريكي وما يزال موضوع عدد من الأفلام الوثائقية، والكثير من
الافلام الوثائقية كانت حول العراق أكثر منها حول أي نزاع في مناطق أخري،
وذلك بفضل خفة الوزن وانخفاض تكلفة كاميرات الفيديو، ولكن العناية والتأمل
اللازمين لأي رواية ( ناهيك عن دور النشر والمكتبات) تبدو في معظمها سهلة
المنال بين الدول الاعضاء في الشتات العراقي، الذي يتمتع بحرية في الخارج
لنشر أعمال كثيرا ما كانت تعتمل أحداثها في وجدان كتابها لسنوات طويلة.
محمود سعيد في روايته "مدينة صدام" (ترجمة أحمد صادري؛ دار الساقي ؛ 12.95
دولارا) التي كتبها في بداية ثمانينات القرن العشرين، بعد وقت قصير من أطلاق
سراح المؤلف بعد سجنه في عهد صدام حسين. غادر سعيد العراق في العام 1985،
ونجح في نشر كتابه في سوريا، وإن كان ذلك قد اضطره إلي تدمير فصلين من
الرواية، وذلك في منتصف التسعينات. ومنذ العام 1999، وهو يعيش في الولايات
المتحدة، وعمل علي مدي السنوات القليلة الماضية تدريسيا لمادة الأدب العربي
والخط العربي في شيكاغو. وهو الآن في السبعين من العمر، يتكئ علي اعمال
باللغة العربية مشفوعة بجوائز كبري. رواية "مدينة صدام"، التي أمكن نشرها
أخيرا باللغة الانكليزية في العام 2004، تتأسس علي مشاهداته في السجن-
والعنوان الأصلي للرواية باللغة العربية هو حرفيا "أنا الذي رأي" وفيها يقول،
" لكي تبقي من اجل الأجيال المقبلة ".
وبصرف النظر عن الرعب الذي تفصله هذه الرواية، نجدها تبقي رواية دافئة
وانسانية علي نحو مثير للدهشة. كما ان سعيد، علي الرغم من التحريضات التي
ينطوي عليها موضوعه، لا يطمح إلي أن يكون كافكويا نسبة لكافكا، وعلينا
الاعتراف هنا، أن سعيد واحد من بين أكثر الكتاب الذين يصعب محاكاتهم، جنبا
إلي جنب مع غارسيا ماركيز، ولكنه يحافظ علي خصوصية المكان والتاريخ (حدث هذا
في البصرة، وحدث ذلك في الموصل)، وينسحب عنده الحفاظ علي الخصوصية أيضا إلي
الأفراد الذين يقطنون تلك ألمكنة وتلك التواريخ. إن هذه الرواية التي تدور
أحداثها في الفترة التي سبقت الحرب العراقية الإيرانية، وتحديدا في أواخر
السبعينات، تتحدث عن مدرس دمث الاخلاق في البصرة والذي، بالرغم من حذره
السياسي، يصار الي نقله ذات يوم من اجل "استجواب بسيط". وتكون تجربته اللاحقة
في ستة مستويات من الجحيم- ستة سجون يجري وصفها بدقة، ولكن سعيد يخفف من
معاناته الطويلة، من أجله ومن أجل القارئ علي حد سواء، ويفعل ذلك من خلال
جرعة من فكاهة مريرة، ونصيب من إرادة شخصية خيرة، كما ان الثقة المتبادلة
التي يكتشفها بين السجناء، كانت منذ زمن طويل قد فقدها السجن الكبير ممثلا
بالمجتمع السابق الذي يتنفس خارج قضبان السجن.
إن أسلوب سعيد سهل ومباشر، لا ينطوي علي مزاعم وادعاءات أدبية، ولكنه ينطوي
علي نبرة من الحساسية العاطفية التي هي علي نحو غريب عن الظروف التي تلمسها:
تعالج بلطف من ضابط، بعد كثير من القسوة، ويمتنع سجين من طرح الأسئلة حول
عملية القبض عليه، والسبب هو انني "لم أكن أريد أن ابدو مستغلا لطيبته." كما
تفيد بعض الإشارات إلي شخصيات غير مألوفة، وأحداث في الكتاب من حواش أنيقة.
وعلي الرغم من أن ترجمة صادري تبدأ بتكلف، فإنه سرعان ما ينجذب إلي سلاسة
إيقاعية، فيلاشي مع القراءة احساس القارئ بانه يقرأ مادة مترجمة.
وتبدو المرونة في مواجهة كل الصعاب سمة من سمات سعيد: فنفس القوة تتصاعد الي
نقطة طفو مجنون في "الجندي والخنازير"، وهي واحدة من أربع قصص لسعيد متاحة
علي موقع الأمزون بلغة انكليزية متفاوتة الجودة، وبسعر تسعة واربعين سنتا لكل
قصة. (إن علي أي كاتب في بلد غريب أن يسعي من أجل جعل أعماله ذائعة بأي حال
من الأحوال وبقدر مستطاعه.) وفي هذه الحكاية الصغيرة القائمة علي الشغب وعن
جندي في محنة ليس بوجوده بين خنازير فحسب، بل والعديد العديد من الضفادع، وهي
حكاية تدور أحداثها أيضا خلال الحرب العراقية الإيرانية، حيث نلمح كاتبا له
القدرة علي ترجمة الأحداث التاريخية الأجنبية إلي قصص يمكننا أن نقبلها علي
أنها نابعة منا.
كلوديا روث بييربونت: أستاذة الصحافة الإبداعية في جامعتي نيويورك و
كولومبيا. حاصلة علي شهادة دكتوراه في تاريخ الفن الايطالي في عصر النهضة.
وكاتبة معتمدة في مجلة نيويوركر.
المصدر: جريدة الزمان
Mahmoud Saeed’s “Saddam City” (translated by Ahmad Sadri; Saqi Books;
$12.95) was written in the early nineteen-eighties, soon after the
author was released from the last of six terms of incarceration under
Saddam Hussein. Saeed left Iraq in 1985, and managed to publish his
book in Syria, albeit with two chapters destroyed, in the
mid-nineties. Since 1999, he has lived in the United States, and for
the past few years has taught Arabic literature and calligraphy in
Chicago. He is in his seventies now, with a substantial and
award-winning body of work in Arabic behind him. “Saddam City,”
published at last in English in 2004, is based on what he saw in
jail—the original Arabic title is literally “I Am the One Who
Saw”—which he recorded, he says, “so that it would remain for future
generations.”
For all the horror it details, this is a startlingly warm and
humane book. Saeed, despite the incitements of his subject, does not
aspire to the Kafkaesque—Kafka, it must be admitted, is among the most
impossible of authors to emulate, along with García Márquez—but
maintains a specificity of place and history (this happened in
Basra,
that
happened in Mosul) and of the individuals who inhabit them. Set
mostly in the run-up to the Iran-Iraq War, in the late
nineteen-seventies, this slender novel tells of a mild-mannered Basra
schoolteacher who, although cautiously apolitical, is whisked off one
day for “a simple interrogation.” His subsequent experience in six
levels of hell—six prisons in all—is exactingly described, but the
long ordeal is mitigated, both for him and for the reader, by a dose
of bitter humor, a share of personal good will, and the mutual trust
that he discovers among the prisoners, a trust long since forfeited in
the larger prison of the informer-ridden society outside.
Saeed’s style is plain and direct, without literary pretensions,
but with a tone of emotional delicacy that is as odd in the
circumstances as it is touching: treated with courtesy by a single
officer, after much cruelty, the prisoner refrains from asking
questions about his arrest, because “I did not want to appear to be
exploiting his kindness.” Some references to unfamiliar figures and
events benefit from the book’s tidy footnotes. And although Sadri’s
rendering begins stiffly, it soon becomes rhythmically fluent, and
one’s sense of reading a translation fades away.
Resilience against all odds appears to be characteristic of Saeed:
the same force rises to a point of madcap buoyancy in “The Soldier and
the Pigs,” one of four Saeed stories available from Amazon.com, in
uneven English, for forty-nine cents each. (A writer new to the
country must try to make his work known any way he can.) In this
riotously original little tale of a soldier’s plight among not only
pigs but many, many frogs, also set during the Iran-Iraq War, we catch
another glimpse of a writer with the power to translate foreign
histories into stories that we can make our own.
Read more:
http://www.newyorker.com/arts/critics/books/2010/01/18/100118crbo_books_pierpont?currentPage=all#ixzz0e6GRk3vI
|